 |
Во первых, я не знаю, как это бывает с другими, но мне лично транскрибированные названия местности всегда режут слух. Для человека, родившегося и выросшего в России, название местности "Туларийские Леса" всегда будет звучать лучше, чем "Тулареан Форест". Разумеется, в русском языке есть традиция буквально транскрибировать подобные названия, особенно в географии, но ролевая игра гораздо более сродни литературному произведению, чем географическому справочнику. Адекватный перевод терминов, с моей точки зрения, способен заставить иноязычного игрока почувствовать атмосферу игры гораздо более полно. Разумеется, верно и обратное: плохой перевод способен напрочь отторгнуть человека от великолепной игры. Именно поэтому я никогда не покупаю русские версии игр по крайней мере в течении полугода после появления таковых на рынке - зачастую весь перевод в них сводится к пропусканию соответствующих файлов через автопереводчик типа "Стайлуса". В этом случае ваш персонаж вполне может оказаться вооруженным чем-то типа поклона. Для тех, кто не понял, поясняю: в английском языке "лук" и "поклон" обозначаются одним словом "bow", но автопереводчик вставляет в текст то, что ему попалось раньше. Техникой же обратного перевода текста на английский, как отмечалось выше, владеют далеко не все, так что в ряде случаев в игру просто невозможно играть. Нечто подобное произошло со мной в 1998 году, когда меня угораздило купить Might and Magic VI, локализованный небезызвестной фирмой "7 Волк Мультимедиа". Все загадки там были переведены именно машинным способом, и весь их смысл полностью пропал, так что за разгадками пришлось идти в Интернет.
Разумеется, из любого правила бывают исключения, так что не все ... Далее >>
|